What’s up ‘Boludo’?

If you ever go to Argentina, you may want to feel like a truly ‘gaucho’ or ‘porteño’, so here are some Argentine slang words and sayings that you can learn! Just so you know, the word for ‘Argentine slang’ is Lunfardo!

  • Che: Hey. The classic “Che, boludo!”: Hey, dude!
  • Boludo/a: Dude (friendly, just for friends); can also be a mild insult.
  • Birra: Beer; “Nos tomamos una birra?” Shall we drink a beer?
  • Pibe: Boy, dude; “Che, pibe!” Hey, boy!
  • Tranka: Chill (comes from tranquilo); “Tranka Style
  • Posta: Truth; “Pasó eso, posta!” That really happened!
  • La posta: The best; “El alfajor es la posta.” The alfajor is the best.
  • Mina: Woman; “Que linda mina.” What a pretty woman.
  • Minita: Girl; may be sexual or diminishing.
  • Quilombo: A mess, a problem; “Qué quilombo!” What a mess!
  • Afanar: To steal; “Me afanaron el celular!” They stole my cellphone!
  • Chafar/Chorear: Synonym of anafar; to steal.
  • Careta: Someone who acts like someone they are not.
  • Rata: Someone who is cheap; also known as “Amarrete”.
  • Viste: To see, used as “Viste! Tenía razón.” See! I was right.
  • Previa: You have a “previa” where you drink your (cheap) booze before going to a party or Boliche.
  • Boliche: Nightclub, alcohol included. (18+ years)
  • Mala muerte: Literally “bad death,” used to describe a place that is not nice; “Un bar de mala muerte.” A horrible bar.
  • Dame Bola or Pelota: To pay attention.
  • Rati: Police; also known as “la cana” or “yuta” (the police) and “el cana” (the policeman).
  • Bajón: Something that brings you down or makes you sad; “Esto es un bajón.” This is a downer.
  • Bancar: To support, to wait; “Bancame un minuto” Wait a minute. “Bancame en esta” Support me on this one.
  • Baranda: Bad smell; “Qué baranda!” What a horrible smell!
  • Bárbaro: Great; “Qué bárbaro!” How great!
  • Bardo: A mess; the verb is “Bardear” (to make a mess) and you can be a “Bardero/a.”
  • Bocha: A lot; “Te quiero (una) bocha.” I love you a lot.
  • Cacho: A bit; “Pará un cacho!” Wait a bit!
  • Te re cabió: This is a bit difficult – either you really liked it, or you thought you were right about something and someone/thing proved you wrong.
    How to use it:
    Te re cabió la mina/el chocolate/el chabón.” You really liked that woman/the chocolate/that man.
    Te re cabió, no pasó lo que dijiste.” You had to suck it up, the thing you said didn’t happen.
  • Canchero/Copado/Cebado:  Cool; good vibes.
  • Chamuyero: Someone that talks nonsense, a player. Verb to “chamuyar”.
  • Cualquiera! or Nada que ver!: Whatever! Saying something is erroneous or has nothing to do with the conversation.
  • El Diego: Maradona, obviously.
  • Escabiar: To drink alcohol.
  • Flashear:  Think or imagine something that you didn’t understand or came out of the blue; “Flashie que había un elefante!” I imagined there was an elephant!
  • A full: To the maximum; “Si, a full vamos a la fiesta!” Yes, let’s go to the party!
  • Tinto: Red wine; “Nos tomamos un tinto?” Shall we drink red wine?
  • Ni en pedo: Not even drunk.
  • Ni idea: No idea.
  • Estar al horno (con papas): Literally to be in the oven (with chips). Means you’re in trouble.
  • Tener/Ser Mala Leche: Literally ‘to have bad milk’. Means being bad person or act on a bad attitude.
  • Ponerse las pilas: Literally ‘to put on the batteries’. Means to move one or get self-motivated to do something.
  • Al pedo: To be ‘al pedo’, is to be bored with nothing to do.
  • En pedo: To be ‘en pedo’, is to be drunk.
  • Fiaca: Laziness
  • Mandar Fruta: Literally ‘to send fruit’. Means to speak about something without knowledge.
  • Estar remando en Dulce de leche: Literally ‘to be rowing in Dulce de leche’. Means that you are making a lot of efforts to achieve something when the circumstances are the worst.
  • Ir a los bifes: Literally to go to the steakes. Means ‘get to the point’

 

One american explaining to another one some common sayings: