What’s up ‘Boludo’?
If you ever go to Argentina, you may want to feel like a truly ‘gaucho’ or ‘porteño’, so here are some Argentine slang words and sayings that you can learn! Just so you know, the word for ‘Argentine slang’ is Lunfardo!
- Che: Hey. The classic “Che, boludo!”: Hey, dude!
- Boludo/a: Dude (friendly, just for friends); can also be a mild insult.
- Birra: Beer; “Nos tomamos una birra?” Shall we drink a beer?
- Pibe: Boy, dude; “Che, pibe!” Hey, boy!
- Tranka: Chill (comes from tranquilo); “Tranka Style”
- Posta: Truth; “Pasó eso, posta!” That really happened!
- La posta: The best; “El alfajor es la posta.” The alfajor is the best.
- Mina: Woman; “Que linda mina.” What a pretty woman.
- Minita: Girl; may be sexual or diminishing.
- Quilombo: A mess, a problem; “Qué quilombo!” What a mess!
- Afanar: To steal; “Me afanaron el celular!” They stole my cellphone!
- Chafar/Chorear: Synonym of anafar; to steal.
- Careta: Someone who acts like someone they are not.
- Rata: Someone who is cheap; also known as “Amarrete”.
- Viste: To see, used as “Viste! Tenía razón.” See! I was right.
- Previa: You have a “previa” where you drink your (cheap) booze before going to a party or Boliche.
- Boliche: Nightclub, alcohol included. (18+ years)
- Mala muerte: Literally “bad death,” used to describe a place that is not nice; “Un bar de mala muerte.” A horrible bar.
- Dame Bola or Pelota: To pay attention.
- Rati: Police; also known as “la cana” or “yuta” (the police) and “el cana” (the policeman).
- Bajón: Something that brings you down or makes you sad; “Esto es un bajón.” This is a downer.
- Bancar: To support, to wait; “Bancame un minuto” Wait a minute. “Bancame en esta” Support me on this one.
- Baranda: Bad smell; “Qué baranda!” What a horrible smell!
- Bárbaro: Great; “Qué bárbaro!” How great!
- Bardo: A mess; the verb is “Bardear” (to make a mess) and you can be a “Bardero/a.”
- Bocha: A lot; “Te quiero (una) bocha.” I love you a lot.
- Cacho: A bit; “Pará un cacho!” Wait a bit!
- Te re cabió: This is a bit difficult – either you really liked it, or you thought you were right about something and someone/thing proved you wrong.
How to use it:
“Te re cabió la mina/el chocolate/el chabón.” You really liked that woman/the chocolate/that man.
“Te re cabió, no pasó lo que dijiste.” You had to suck it up, the thing you said didn’t happen.
- Canchero/Copado/Cebado: Cool; good vibes.
- Chamuyero: Someone that talks nonsense, a player. Verb to “chamuyar”.
- Cualquiera! or Nada que ver!: Whatever! Saying something is erroneous or has nothing to do with the conversation.
- El Diego: Maradona, obviously.
- Escabiar: To drink alcohol.
- Flashear: Think or imagine something that you didn’t understand or came out of the blue; “Flashie que había un elefante!” I imagined there was an elephant!
- A full: To the maximum; “Si, a full vamos a la fiesta!” Yes, let’s go to the party!
- Tinto: Red wine; “Nos tomamos un tinto?” Shall we drink red wine?
- Ni en pedo: Not even drunk.
- Ni idea: No idea.
- Estar al horno (con papas): Literally to be in the oven (with chips). Means you’re in trouble.
- Tener/Ser Mala Leche: Literally ‘to have bad milk’. Means being bad person or act on a bad attitude.
- Ponerse las pilas: Literally ‘to put on the batteries’. Means to move one or get self-motivated to do something.
- Al pedo: To be ‘al pedo’, is to be bored with nothing to do.
- En pedo: To be ‘en pedo’, is to be drunk.
- Fiaca: Laziness
- Mandar Fruta: Literally ‘to send fruit’. Means to speak about something without knowledge.
- Estar remando en Dulce de leche: Literally ‘to be rowing in Dulce de leche’. Means that you are making a lot of efforts to achieve something when the circumstances are the worst.
- Ir a los bifes: Literally to go to the steakes. Means ‘get to the point’
One american explaining to another one some common sayings: